<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/terms/"
         xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/">

  <rdf:Description rdf:about="https://replay.bpi.fr/captations/le-pari-de-loeuvre/le-pari-de-la-traduction-notre-quelque-part/">
    <rdf:type rdf:resource="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#Description"/>
    <dc:identifier>https://replay.bpi.fr/ark:/34201/tx10051317t</dc:identifier>
    <dc:title>Le pari de la traduction, Notre quelque part</dc:title>
    <dc:title>Le pari de l&#039;oeuvre</dc:title>
    <dc:duration>01 heure(s) 05 minutes(s) 27 seconde(s)</dc:duration>
    <dc:publisher>Bpi</dc:publisher>
    <dc:publisher>Ircam</dc:publisher>
    <dc:date>08/01/2026</dc:date>
    <dc:language>fr_FR</dc:language>
    <dc:type>Notice</dc:type>
    <dc:type>Vidéo</dc:type>
    <dc:subject>Littérature et BD</dc:subject>
    <dc:description>Résumé : Traduire, c&#039;est faire sien le texte d&#039;un autre, en porter la voix, les nuances, les silences. Ce geste touche à l&#039;identité, à l&#039;altérité, au regard que l&#039;on porte sur le monde. 
Notre quelque part (Zulma, 2014) est la magistrale traduction en français de Tail of the Blue Bird, le formidable roman de l&#039;écrivain Nii Ayikwei Parkes, pour laquelle Sika Fakambi a reçu de prestigieuses distinctions. Sur fond d&#039;enquête policière suite à la découverte de restes sanguinolents dans un village au Ghana, l&#039;oeuvre de Nii Ayikwei Parkes se caractérise par une diversité d&#039;idiomes mêlant l&#039;anglais, dit standard, des littératures de fiction anglophones aux langues twi, ga ou pidgin d&#039;Accra, dans un dispositif littéraire recréant une expérience particulière de la porosité des langues parlées au Ghana, comme dans toute l&#039;Afrique de l&#039;Ouest. Le tour de force de Sika Fakambi est de rendre compte, dans la traduction, de la réalité de l&#039;usage des langues en Afrique de l&#039;ouest, polyglotte et malléable selon les circonstances. 
La rencontre entre la traductrice et son auteur sera l&#039;occasion d&#039;une conversation autour de l&#039;amour de la littérature et de l&#039;usage des mots (mais aussi de ses pièges) dans le processus d&#039;écriture.Programme : Sika Fakambi, traductrice littéraire 
Nii Ayikwei Parkes, poète et romancier</dc:description>
    <dc:description></dc:description>
    <dc:description>streaming-video, telechargement-video</dc:description>
    <dc:description>Autorisation diffusion vidéo : en-ligne</dc:description>
    <dc:description>Autorisation diffusion audio : </dc:description>
    <dc:rights>CC BY-SA 4.0</dc:rights>
    <dc:image>https://replay.bpi.fr/content/uploads/sites/6/2026/06/2374861518.jpg</dc:image>
  </rdf:Description>

  <foaf:Person rdf:about="https://replay.bpi.fr/personne/sika-fakambi/">
    <foaf:name>Sika Fakambi (Intervenant)</foaf:name>
    <foaf:familyName>Fakambi</foaf:familyName>
    <foaf:givenName>Sika</foaf:givenName>
  </foaf:Person>

  <foaf:Person rdf:about="https://replay.bpi.fr/personne/nii-ayikwei-parkes/">
    <foaf:name>Nii Ayikwei Parkes (Intervenant)</foaf:name>
    <foaf:familyName>Parkes</foaf:familyName>
    <foaf:givenName>Nii Ayikwei</foaf:givenName>
  </foaf:Person>

  <foaf:Person rdf:about="https://replay.bpi.fr/personne/fanny-le-corre/">
    <foaf:name>Fanny Le Corre (Organisateur)</foaf:name>
    <foaf:familyName>Le Corre</foaf:familyName>
    <foaf:givenName>Fanny</foaf:givenName>
  </foaf:Person>

</rdf:RDF>
